В испанском языке широко применяются  устойчивые словосочетания и фразы. Многие фразеологизмы и идиомы в испанском и русском языках похожи или даже полностью совпадают. Некоторые испанские устойчивые выражения вполне понятны при прямом переводе без дополнительных знаний культурных особенностей и использования словаря, но есть и такие, которые требуют объяснения.

Знание и уместное применение фразеологизмов и идиом отличает носителей языка.

Фразеологизмы — это устойчивые выражения, состоящие из нескольких слов, которые имеют свой собственный смысл, отличный от значения каждого отдельного слова. Они играют важную роль в языке, добавляя красочность и оригинальность в нашу речь.

Идиома — оборот речи, употребляющийся как некоторое целое, не подлежащий дальнейшему разложению и обычно не допускающий внутри себя перестановки.

Основное отличие идиомы и фразеологизма в том, что фразеологизм не содержит ни одного слова, прямо указывающего на то, что хотят сказать. Например, «Авгиевы конюшни». Чтобы понять смысл («очень грязное место»), надо знать «Мифы Древней Греции», иначе ничего не поймешь. А в идиоме хоть одно слово в обороте указывает на смысл использования. Например, то же выражение «Не видно ни зги».

Зачастую способы их перевода и употребление вызывают трудности, и можно с уверенностью сказать, что для точного перевода любых фразеологических единиц необходимо не только знать способы их адаптации на русский язык, но и учитывать особенности фразеологизмов обоих языков.

Испанские фразеологизмы

В испанском языке существует множество интересных фразеологизмов. Рассмотрим некоторые из них и изучим их значения и использование.

Estar en las nubes (Быть в облаках):

      Estar en las nubes

Значение: быть рассеянным или мечтательным.

Пример:

Juan siempre está en las nubes, nunca presta atención. — Хуан вечно мечтает, ни на что не обращая внимания.

      Juan siempre está en las nubes, nunca presta atención.

Costar un ojo de la cara (Стоить глаза из головы):

      Costar un ojo de la cara

Значение: быть очень дорогим.

Пример:

El nuevo teléfono móvil me costó un ojo de la cara. — Новый мобильный телефон мне обошелся весьма дорого.

      El nuevo teléfono móvil me costó un ojo de la cara.

Meter la pata (Наступить в лужу):

      Meter la pata

Значение: сделать глупую ошибку.

Пример:

Ayer metí la pata en la reunión y dije algo inapropiado. — Вчера я совершил ошибку на собрании и сказал неуместную вещь.

      Ayer metí la pata en la reunión y dije algo inapropiado.

Estar al tanto (Быть в курсе):

      Estar al tanto

Значение: быть информированным или знать о чем-либо.

Пример:

Mantente al tanto de las últimas noticias. — Будь в курсе последних новостей.

      Mantente al tanto de las últimas noticias.

Estar en las manos de alguien (Быть в руках кого-то):

      Estar en las manos de alguien

Значение: зависеть от кого-либо или находиться под чьим-либо контролем.

Пример:

Nuestro futuro está en las manos del director. — Наше будущее находится в руках директора.

      Nuestro futuro está en las manos del director.

Еще несколько популярных фразеологизмов:

Ponerse las pilas — Взять себя в руки (приложить усилия).

      Ponerse las pilas

Estar hecho/a uno/a para el otro — Быть созданными друг для друга (идеально подходить друг другу).

      Estar hecho a para el otro

Estar como uña y carne — Быть как одно целое (очень близкие).

      Estar como uña y carne

Dar en el clavo — Попасть в яблочко (правильно оценить ситуацию).

      Dar en el clavo

Media naranja — Половинка (идеальная пара).

      Media naranja

Poner los puntos sobre las íes — Поставить точку над «i» (прояснить ситуацию).

      Poner los puntos sobre las íes

Ser pan comido — Быть съеденным хлебом (быть очень простым).

      Ser pan comido

Идиомы

Изучение идиом важно для того, чтобы понимать устойчивые фразы, которые периодически используются как в устной, так и письменной речи. Как часто используются идиомы в испанской устной речи — это вопрос сугубо индивидуальный. Некоторые испанцы не употребляют их вообще, а у других речь пестрит идиомами.

tomar el pelo — выводить из себя, бесить

      tomar el pelo

ser pan comido — проще простого

      ser pan comido

hacer la rosca — льстить

      hacer la rosca

ser como un roble — быть здоровым, как бык

      ser como un roble

hacer la de rengo — прикидываться больным

      hacer la de rengo

hacer un gesto de dolor — морщиться от боли

      hacer un gesto de dolor

la prensa del corazón — желтая пресса

      la prensa del corazón

emprender la marcha — пуститься в путь

      emprender la marcha

¡eselcolmo! — это уж слишком!

      ¡eselcolmo!

Упражнения

Упражнение 1: Соотнесите следующие фразеологизмы с их значениями:

  1. Estar en las nubes.
  2. Meter la pata.
  3. Costar un ojo de la cara.
  4. Estar al tanto.
  5. Estar en las manos de alguien.

Значения:

  1. Быть невнимательным или мечтать о чем-то.
  2. Быть во власти или под контролем кого-то.
  3. Стоить очень дорого.
  4. Быть в курсе последних событий или информации.
  5. Совершить ошибку или сделать нечто неловкое.
Ответы

  1. 1-1
  2. 2-5
  3. 3-3
  4. 4-4
  5. 5-2

Упражнение 2: Заполните пропуски в предложениях, используя подходящие фразеологизмы:

  1. Ayer ______________ y dije algo inapropiado.
  2. Este coche ______________, pero realmente lo necesito.
  3. Siempre debes ______________ de las últimas noticias para estar informado.
  4. El destino de la empresa ______________ del nuevo gerente.
  5. Juan vive en las nubes, siempre está ______________.
Ответы

  1. metí la pata
  2. me costó un ojo de la cara
  3. estar al tanto
  4. está en las manos de
  5. en las nubes

Пример диалога на тему (diálogo sobre el tema)

Clara: ¡Hola Pedro! ¿Cómo estás?

Pedro: Hola Clara, estoy un poco en las nubes hoy. No puedo concentrarme en nada.

Clara: ¿En las nubes? ¿Qué te pasa?

Pedro: Ayer metí la pata en una reunión importante. Dije algo inapropiado y todos quedaron sorprendidos.

Clara: Vaya, eso no suena bien. Pero todos cometemos errores, no te preocupes demasiado por eso.

Pedro: Sí, lo sé. Pero me costó un ojo de la cara recuperar la confianza de mis colegas.

Clara: Entiendo cómo te sientes. A veces las consecuencias de nuestros actos pueden ser altas.

Pedro: Exacto. Pero estoy decidido a aprender de esta experiencia y estar al tanto de mis palabras en el futuro.

Clara: Eso es importante. Aprender de nuestros errores nos hace crecer y mejorar.

Pedro: Tienes razón. Espero que el futuro de mi carrera no esté solo en las manos del director.

Clara: No te preocupes, tienes muchas habilidades y talento para destacar por ti mismo.

Pedro: Gracias por tus palabras de aliento, Clara. Me animas a seguir adelante.

Clara: Estoy aquí para apoyarte siempre, Pedro. Recuerda que todos tenemos días nublados, pero también podemos encontrar la luz en nuestro camino.

Pedro: ¡Gracias, Clara! Tu amistad es invaluable para mí.

      dialogo
Перевод
Клара: Привет, Педро! Как дела?

Педро: Привет, Клара, я сегодня немного в облаках. Не могу сосредоточиться ни на чем.

Клара: В облаках? Что с тобой?

Педро: Вчера я напортачил на важном собрании. Сказал неуместную вещь, и все остались поражены.

Клара: Вот незадача, звучит нехорошо. Но мы все совершаем ошибки, не стоит сильно беспокоиться об этом.

Педро: Да, я знаю. Но мне стоило целое состояние вернуть доверие коллег.

Клара: Я понимаю, как ты себя чувствуешь. Иногда последствия наших поступков могут быть серьезными.

Педро: Верно. Но я решил извлечь урок из этого опыта и быть более внимательным к своим словам в будущем.

Клара: Это важно. Извлечение уроков из наших ошибок помогает нам расти и улучшаться.

Педро: Ты права. Надеюсь, что будущее моей карьеры не будет зависеть только от рук директора.

Клара: Не волнуйся, у тебя много навыков и талантов, чтобы выделиться самостоятельно.

Педро: Спасибо за слова поддержки, Клара. Ты воодушевляешь меня идти вперед.

Клара: Я всегда здесь, чтобы поддержать тебя, Педро. Помни, что у всех нас бывают облачные дни, но мы всегда можем найти свет на своем пути.

Педро: Спасибо, Клара! Твоя дружба для меня бесценна.

Прочитайте и переведите текст (Lee y traduce el texto)

El amor es como un flechazo que nos llega de repente, sin previo aviso. Cuando dos personas están destinadas a estar juntas, se dice que están hechas la una para la otra, como uña y carne. A veces, en una relación, surgen dificultades y hay que ponerse las pilas para superarlas. Pero cuando se logra superar esos obstáculos, se fortalece el vínculo y se construye un amor sólido como una roca.

Sin embargo, en ocasiones, el amor puede ser como un cuchillo de doble filo. Por un lado, nos llena de felicidad y alegría, pero por otro lado, también puede causar dolor y sufrimiento. Es importante saber poner los puntos sobre las íes y establecer límites en una relación.

Cuando se encuentra a la persona adecuada, se dice que se ha dado en el clavo. Esa persona se convierte en nuestro media naranja, en nuestro complemento perfecto. Juntos, formamos un equipo imbatible, capaz de enfrentar cualquier tormenta. El amor verdadero es como un fuego que arde sin cesar, llenando nuestras vidas de calidez y pasión.

      texto
Перевод
Любовь приходит внезапно, как пуля, без предупреждения. Когда двум людям суждено быть вместе, говорят, что они созданы друг для друга, словно плоть от плоти. Иногда в отношениях возникают трудности, и нам нужно взяться за голову, чтобы их преодолеть. Но когда нам удается преодолеть эти преграды, наша связь становится крепкой, как скала.

Однако иногда любовь может быть двусмысленной, как нож с двумя лезвиями. С одной стороны, она наполняет нас счастьем и радостью, но с другой стороны, она может причинять боль и страдание. Важно уметь поставить точки над «и» и установить границы в отношениях.

Когда мы находим правильного человека, говорят, что мы попали в яблочко. Этот человек становится нашей половинкой, нашим идеальным дополнением. Вместе мы становимся непобедимой командой, способной противостоять любым неприятностям. Настоящая любовь горит вечным огнем, наполняя нашу жизнь теплотой и страстью.

Вопросы:

  1. ¿Cómo se describe la llegada del amor en el texto?
  2. ¿Qué significa la expresión «estar hechos la una para la otra, como uña y carne»?
  3. ¿Qué se menciona sobre las dificultades en una relación y cómo se pueden superar?
Перевод
  1. Как описывается появление любви в тексте?
  2. Что означает выражение «быть сделанными друг для друга, как плоть от плоти»?
  3. Что упоминается о трудностях в отношениях и как их можно преодолеть?

Ответы

  1. El amor se describe como un flechazo que nos llega de repente, sin previo aviso.
  2. Significa que dos personas están destinadas a estar juntas, son perfectamente compatibles y se complementan mutuamente.
  3. Se menciona que en una relación pueden surgir dificultades, pero es importante ponerse las pilas para superarlas y fortalecer el vínculo.

Перевод

  1. Любовь описывается как внезапное появление, стрела, которая приходит без предупреждения.
  2. Это означает, что два человека предназначены быть вместе, они идеально подходят друг другу и дополняют друг друга.
  3. Упоминается, что в отношениях могут возникать трудности, но важно взяться за голову, чтобы их преодолеть и укрепить связь.

Фразеологизмы являются важной частью испанского языка и помогают нам выразить наши мысли и эмоции более красочно и точно. Изучение фразеологизмов поможет вам улучшить свои коммуникативные навыки испанского и позволит вам лучше понимать речь носителей языка. Практикуйте использование испанских фразеологизмов в различных контекстах, чтобы стать более свободным и уверенным в речи.

Los refranes son una parte importante del idioma español y nos ayudan a expresar nuestros pensamientos y emociones de manera más vívida y precisa. El estudio de los refranes te ayudará a mejorar tus habilidades comunicativas en español y te permitirá entender mejor el habla de los hablantes nativos. Practica el uso de refranes en diferentes contextos para volverte más fluido y seguro en tu discurso en español.