Содержание
Глагол «doler» в испанском языке имеет основное значение «болеть» и относится к физической или эмоциональной боли. Однако его использование и перевод на русский язык могут зависеть от контекста. Давайте рассмотрим различные значения глагола «doler»:
Использование глагола «doler»
Болеть (физически болезненное ощущение).
Это основное значение глагола «doler» — выражение физической боли. В таком случае глагол «doler» часто используется с частицей «la» и указанием на то, что именно болит.
Например:
Me duele la cabeza. — У меня болит голова.
Le duelen los pies. — У него/неё болят ноги.
Болеть (эмоциональная боль).
Глагол «doler» также может использоваться для выражения эмоциональной боли или страдания. В этом случае глагол «doler» может быть использован с различными предлогами, такими как «por» или «de».
Например:
Me duele por tu pérdida. — Мне жаль/больно из-за твоей потери.
Le duele de amor. — Ему/ей больно от любви.
Быть причиной боли.
Глагол «doler» может также использоваться для выражения причины или источника боли у другого человека. В таком случае глагол «doler» используется с предлогом «a».
Например:
Le duele el estómago a mi hermana. — У моей сестры болит живот.
Нравиться.
В редких случаях глагол «doler» может использоваться для выражения неприятия или неприятных ощущений. Это значение часто выражается в отрицательной форме и используется с предлогом «a».
Например:
No me duele ir al dentista. — Мне не нравится ходить к стоматологу.
Важно помнить, что значение глагола «doler» и его перевод на русский язык могут варьироваться в зависимости от контекста. Обращайте внимание на окружение и использование соответствующих предлогов, чтобы понять конкретное значение глагола «doler».
Спряжение
Таблица 1. Спряжение глагола doler в испанском языке
Лицо \ Время | Настоящее | Прошедшее | Будущее |
Я | me duele | me dolió | me dolerá |
Ты | te duele | te dolió | te dolerá |
Он/Она/Оно | le duele | le dolió | le dolerá |
Мы | nos duele | nos dolió | nos dolerá |
Вы | os duele | os dolió | os dolerá |
Они | les duele | les dolió | les dolerá |
Полезные слова и выражения
¿Qué te duele? — Что у тебя болит?
¿Qué te duele? — Me duele la espalda — Что у тебя болит? — У меня болит спина.
Le duele el corazón — У него/неё болит сердце.
Me duele mucho — Мне очень больно.
Me duele mucho la garganta — У меня очень болит горло.
Me duele mucho perder — Мне очень больно проигрывать.
Doler de algo — Болеть (что-то болит)
Me duele el alma ver tanto sufrimiento — Мне душевно больно видеть такое страдание.
No me duele nada — У меня ничего не болит.
¿Te duele si…? — Болит ли у тебя, если…?
¿Te duele si toco aquí? — Sí, me duele — Болит ли у тебя, если я касаюсь здесь? — Да, болит.
Me duele el corazón de alegría — У меня сердце болит от счастья.
Me duele el corazón de alegría al verte — Мое сердце болит от счастья, когда я тебя вижу.
Dolerle a alguien algo — Что-то причиняет кому-то боль.
Me duele verte sufrir — Мне больно видеть, как ты страдаешь.
Вопросы для практики
¿Qué te duele hoy? — Что у тебя болит сегодня?
¿Te duele la cabeza? — У тебя болит голова?
¿Cuándo te empezó a doler? — Когда начало болеть?
¿Qué haces cuando te duele algo? — Что ты делаешь, когда у тебя что-то болит?
¿Qué te ayuda cuando te duele algo? — Что помогает, когда у тебя что-то болит?
¿Qué te duele más: el estómago o la espalda? — Что больше болит: живот или спина?
¿Cuánto tiempo te ha estado doliendo? — Сколько времени у тебя болит?
¿Te duele si te muevo el brazo? — Болит ли, если я двигаю твою руку?
¿Te duele cuando comes algo frío? — Болит ли, когда ты ешь что-то холодное?
¿Qué te duele más: físicamente o emocionalmente? — Что больше болит: физически или эмоционально?
Упражнения
Упражнение 1: Переведите следующие предложения на испанский язык, используя глагол «doler»:
- Моя голова болит.
- Ей болит спина.
- Болит ли у тебя живот?
- У нас болят ноги.
- У них болит сердце.
- Me duele la cabeza.
- Le duele la espalda.
- ¿Te duele el estómago?
- Nos duelen los pies.
- Les duelen los corazones.
Упражнение 2: Заполните пропуски, используя правильную форму глагола «doler»:
- A él __________ el brazo.
- ¿A ti __________ los ojos?
- Me __________ la garganta.
- ¿Les __________ el corazón?
- A nosotros no nos __________ nada.
- A él le duele el brazo.
- ¿A ti te duelen los ojos?
- Me duele la garganta.
- ¿Les duele el corazón?
- A nosotros no nos duele nada.
Упражнение 3: Переведите следующие предложения на испанский язык, используя глагол «doler»:
- Его колено сильно болит.
- Болит ли у вас, когда вы ходите?
- У нас болят головы из-за шума.
- Мой зуб больше не болит.
- Болит ли у нее сердце?
- Le duele mucho la rodilla.
- ¿Te duele cuando caminas?
- Nos duelen las cabezas por el ruido.
- Ya no me duele el diente.
- ¿Le duele el corazón?
Пример диалога на тему
Carlos: ¡Hola, Ana! ¿Cómo estás hoy?
Ana: Hola, Carlos. No muy bien, me duele la cabeza.
Carlos: Lo siento escuchar eso. ¿Desde cuándo te duele?
Ana: Desde esta mañana. Creo que es por el estrés.
Carlos: ¿Has tomado algo para el dolor?
Ana: Sí, tomé una pastilla, pero todavía me duele un poco.
Carlos: Deberías descansar un poco y beber agua. Espero que te sientas mejor pronto.
Ana: Gracias, Carlos. Espero que sí. ¿Y a ti, te duele algo?
Carlos: No, por suerte no me duele nada en este momento.
Ana: ¡Qué suerte! Ojalá mi dolor de cabeza desaparezca pronto.
Carlos: Tranquila, seguro que se pasa. Si necesitas algo, avísame.
Ana: ¡Gracias! Eres muy amable.
Carlos: De nada, para eso estamos los amigos. Cuídate y descansa.
Ana: Gracias de nuevo, Carlos. Hasta luego.
Carlos: Hasta luego, Ana. Que te mejores.
Ана: Привет, Карлос. Не очень хорошо, у меня болит голова.
Карлос: Мне жаль это слышать. Сколько времени она у тебя болит?
Ана: С утра. Я думаю, что это от стресса.
Карлос: Ты принимала что-нибудь от боли?
Ана: Да, я приняла таблетку, но все равно немного болит.
Карлос: Тебе следует немного отдохнуть и попить воды. Надеюсь, тебе станет лучше скоро.
Ана: Спасибо, Карлос. Надеюсь, да. А у тебя, что-нибудь болит?
Карлос: Нет, к счастью, сейчас ничего не болит.
Ана: Какая удача! Я надеюсь, что моя головная боль скоро пройдет.
Карлос: Не волнуйся, она обязательно пройдет. Если тебе что-то понадобится, сообщи мне.
Ана: Спасибо! Ты очень добр.
Карлос: Не за что, для этого и существуют друзья. Береги себя и отдыхай.
Ана: Спасибо еще раз, Карлос. До свидания.
Карлос: До свидания, Ана. Поправляйся!
Прочитайте и переведите текст
En el hospital de maternidad, las mujeres llegan con dolores intensos debido al trabajo de parto. Las habitaciones están equipadas con camas especiales y equipos médicos para garantizar un entorno seguro y cómodo para el parto.
Las matronas y el personal médico están preparados para atender a las mujeres en trabajo de parto y aliviar su dolor. Utilizan técnicas como la respiración controlada, masajes y medicamentos para ayudar a las mujeres a sobrellevar las contracciones y el dolor.
En la sala de partos, las mujeres son monitoreadas de cerca y se les brinda apoyo emocional. Los médicos y las enfermeras están presentes para guiar a las mujeres durante el proceso de parto y asegurarse de que todo esté yendo bien.
Una vez que el bebé nace, el personal médico realiza los procedimientos necesarios para asegurar la salud del recién nacido. Al mismo tiempo, se brinda atención postparto a la madre, incluido el manejo del dolor y el control de cualquier malestar que pueda sentir.
El objetivo principal del personal médico en el hospital de maternidad es garantizar que tanto la madre como el bebé estén seguros y cómodos durante todo el proceso del parto. El equipo médico trabaja en conjunto para brindar cuidados de calidad y aliviar el dolor de las mujeres que dan a luz en el hospital de maternidad.
Акушеры и медицинский персонал готовы обслужить женщин во время родов и облегчить их боль. Они используют такие техники, как контролируемое дыхание, массаж и лекарства, чтобы помочь женщинам справиться с схватками и болью.
В родильных палатах женщины находятся под тщательным наблюдением, и им оказывают эмоциональную поддержку. Врачи и медсестры находятся рядом, чтобы проводить женщин через процесс родов и убедиться, что все проходит нормально.
После рождения ребенка медицинский персонал проводит необходимые процедуры для обеспечения здоровья новорожденного. В то же время, матери предоставляется послеродовое обслуживание, включая контроль неприятных ощущений, которые она может испытывать.
Основная цель медицинского персонала в роддоме — обеспечить безопасность и комфорт как матери, так и малыша на протяжении всего процесса родов. Медицинская команда работает сообща, чтобы предоставить качественный уход и облегчить боль женщинам в роддоме.
Вопросы
- ¿Cómo se prepara el personal médico del hospital de maternidad para atender a las mujeres en trabajo de parto?
- ¿Qué técnicas utilizan las matronas y el personal médico para aliviar el dolor de las mujeres en trabajo de parto?
- ¿Cuál es el objetivo principal del personal médico en el hospital de maternidad durante el proceso del parto?
- Как подготовлен медицинский персонал в родильном отделении для оказания помощи женщинам во время родов?
- Какие методы используют акушеры и медицинский персонал для облегчения боли у женщин во время родов?
- Какова основная цель медицинского персонала в родильном отделении во время родового процесса?
- El personal médico del hospital de maternidad se prepara para atender a las mujeres en trabajo de parto mediante la formación y capacitación adecuadas. Están preparados para manejar situaciones de emergencia y garantizar un entorno seguro para el parto.
- Las matronas y el personal médico utilizan técnicas como la respiración controlada, masajes y medicamentos para ayudar a las mujeres a sobrellevar las contracciones y el dolor durante el trabajo de parto.
- El objetivo principal del personal médico en el hospital de maternidad durante el proceso del parto es garantizar la seguridad y comodidad tanto de la madre como del bebé. Se aseguran de que el parto progrese sin complicaciones y brindan apoyo emocional a las mujeres durante todo el proceso.
- Медицинский персонал в родильном отделении готовится с помощью соответствующего обучения и тренировок. Они готовы реагировать на чрезвычайные ситуации и обеспечивать безопасную обстановку для родов.
- Акушеры и медицинский персонал используют методы, такие как контролируемое дыхание, массаж и лекарства, чтобы помочь женщинам справиться с схватками и болями во время родов.
- Основная цель медицинского персонала в родильном отделении во время родового процесса — обеспечить безопасность и комфорт как для матери, так и для ребенка. Они следят за нормальным прогрессом родов и оказывают эмоциональную поддержку женщинам на протяжении всего процесса.
А знаете что? Пусть у вас никогда ничего не болит! Ведь боль может помешать не только жить, но и учить испанский язык! А это очень плохо! Будьте здоровы!
¿Sabes qué? ¡Que nunca te duela nada! Porque el dolor puede interferir no solo en vivir, ¡sino también en aprender español! ¡Y eso es muy malo! ¡Que estés saludable!