¡Hola! В этом уроке мы будем изучать некоторые известные испанские пословицы и поговорки и их значение.

Узнавание и использование этих выражений поможет вам лучше понимать испанский язык и его культуру. Вот самые распространенные пословицы и поговорки с переводом:

«Más vale tarde que nunca» — Лучше поздно, чем никогда — это значит, что даже если вы что-то сделали не вовремя, лучше это сделать поздно, чем вообще не делать.

      Más vale tarde que nunca

«No hay mal que por bien no venga» — Нет худа без добра — это значит, что из плохой ситуации может выйти что-то хорошее.

      No hay mal que por bien no venga

«En boca cerrada no entran moscas» — В закрытый рот не летают мухи — это значит, что если вы не говорите о чем-то, то не можете ошибиться в своих словах.

      En boca cerrada no entran moscas

«A quien madruga, Dios le ayuda» — Кто рано встает, тому Бог помогает — это значит, что если вы начинаете свой день рано, у вас будет больше времени на успех.

      A quien madruga, Dios le ayuda

«No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» — Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня — это значит, что вы должны выполнить свои обязанности как можно скорее, а не откладывать их на потом.

      No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy

«Hablando del rey de Roma» — Говоря о чём-то, упомянули самое главное — это значит, что когда вы говорите о ком-то, он вдруг появляется.

      Hablando del rey de Roma

«El que no arriesga, no gana» — Кто не рискует, тот не выигрывает — это значит, что если вы не берете на себя риски, то не можете достичь больших успехов.

      El que no arriesga, no gana

Испанские поговорки с переводом

Стоит заметить, что во многих языках есть практически одинаковые поговорки, поэтому вы можете узнать многие из них. Давайте рассмотрим несколько представленных испанских поговорок с переводом или русскими аналогами.

«A buen entendedor, pocas palabras bastan» — Понимающему достаточно немногих слов — это значит, что если человек хорошо понимает, то ему не нужно много слов, чтобы объяснить что-то.

      A buen entendedor, pocas palabras bastan

«A caballo regalado no se le mira el diente» — Подаренному коню зубы не смотрят — это значит, что если вам что-то дарят, не стоит претендовать на идеальное состояние этого подарка.

      A caballo regalado no se le mira el diente

«Al mal tiempo, buena cara» — В трудную минуту улыбнись — это значит, что даже в трудные времена нужно оставаться позитивным и улыбаться.

      Al mal tiempo, buena cara

«Cada loco con su tema» — Каждый сумасшедший со своей темой — это значит, что каждый человек имеет свои увлечения и интересы.

      Cada loco con su tema

«Camaron que se duerme se lo lleva la corriente» — Ракушку, которая спит, уносит течение — это значит, что если вы не принимаете меры и не действуете вовремя, то можете потерять свои возможности и успех.

      Camaron que se duerme se lo lleva la corriente

«El que mucho abarca, poco aprieta» — Кто много берет, тот мало держит — это значит, что если вы пытаетесь сделать слишком много, то не получите ничего качественного.

      El que mucho abarca, poco aprieta

«Más vale pájaro en mano que ciento volando» — Лучше птица в руке, чем сотня в небе — это значит, что лучше иметь то, что у вас уже есть, чем рисковать и потерять все.

      Más vale pájaro en mano que ciento volando

«Ojos que no ven, corazón que no siente» — Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует — это значит, что если вы не видите или не знаете о чем-то, то не можете испытывать по этому поводу чувства.

      Ojos que no ven, corazón que no siente

«Perro ladrador, poco mordedor» — Собака, которая много лает, мало кусается — это значит, что люди, которые говорят много, не всегда имеют возможность действовать соответствующим образом.

      Perro ladrador, poco mordedor

«No por mucho madrugar, amanece más temprano» — Никогда не бывает рано утром быстрее — это значит, что если вы пытаетесь сделать что-то быстрее, чем это возможно, то не получите желаемого результата.

      No por mucho madrugar, amanece más temprano

Испанские пословицы

Теперь представим вам испанские пословицы с переводом и русскими эквивалентами. Пословицы помогут сделать ваш испанский богаче и выразительнее. Носители испанского языка часто используют их в разговоре.

«A falta de pan, buenas son tortas» — В отсутствие хлеба хороши пироги — это значит, что если у вас нет желаемого, то нужно довольствоваться тем, что есть.

      A falta de pan, buenas son tortas

«Aunque la mona se vista de seda, mona se queda» — Хоть обезьяна и оденется в шелк, обезьяной останется — это значит, что внешность не всегда отражает истинный характер человека.

      Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

«Del dicho al hecho hay mucho trecho» — От слова до дела далеко — это значит, что выполнение задачи может быть намного сложнее, чем ее сформулировать.

      Del dicho al hecho hay mucho trecho

«La esperanza es lo último que se pierde» — Надежда умирает последней — это значит, что даже в самых трудных ситуациях нужно сохранять надежду.

      La esperanza es lo último que se pierde

«No se puede tener todo en la vida» — Нельзя иметь все в жизни — это значит, что каждый человек должен выбирать и делать приоритеты в своей жизни.

      No se puede tener todo en la vida

Пример диалога на тему (diálogo sobre el tema)

Pedro: Hola, María. ¿Has oído alguna vez la expresión «a quien madruga, Dios le ayuda»?

María: Sí, Pedro. Significa que si empiezas el día temprano, tienes más oportunidades de éxito.

Pedro: Exacto. También hay otra expresión que me gusta mucho: «no dejes para mañana lo que puedas hacer hoy».

María: Esa es muy cierta, Pedro. La procrastinación puede ser un gran problema.

Pedro: Totalmente de acuerdo. ¿Y qué opinas de la expresión «la esperanza es lo último que se pierde»?

María: Me gusta mucho esa frase. Significa que incluso en las situaciones más difíciles, todavía hay una posibilidad de que las cosas mejoren.

Pedro: Exacto. Me encanta cómo las palabras pueden transmitir tantas verdades y sabiduría.

María: Sí, las palabras pueden ser muy poderosas. Las expresiones y los dichos pueden enseñarnos mucho sobre la vida y la cultura.

      dialogo
Перевод
Педро: Привет, Мария. Ты когда-нибудь слышала выражение «кто рано встает, тому Бог подает»?

Мария: Да, Педро. Это означает, что если начать день рано, у тебя больше шансов на успех.

Педро: В точности. Также есть другое выражение, которое мне очень нравится: «не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня».

Мария: Это правда, Педро. Прокрастинация может быть большой проблемой.

Педро: Полностью согласен. А что ты думаешь о выражении «надежда умирает последней»?

Мария: Мне очень нравится это выражение. Это означает, что даже в самых трудных ситуациях все еще есть возможность улучшения.

Педро: В точности. Мне нравится, как слова могут передавать столько истин и мудрости.

Мария: Да, слова могут быть очень сильными. Выражения и поговорки могут научить нас многому о жизни и культуре.

Прочитайте и переведите текст (Lee y traduce el texto)

Había dos amigos, Antonio y Carlos, quienes siempre hablaban de las expresiones populares españolas. Una de las favoritas de Antonio era «más vale prevenir que curar», y siempre le recordaba a Carlos que era mejor tomar medidas preventivas para evitar problemas en lugar de tratar de solucionarlos después. Carlos, por su parte, siempre le decía a Antonio «no hay mal que por bien no venga», y le recordaba que incluso de las situaciones más negativas, siempre podían surgir oportunidades para aprender y crecer.

Ambos amigos compartían el amor por la sabiduría popular, y disfrutaban de explorar la variedad de expresiones y dichos en español. Para ellos, las palabras podían ser muy poderosas, y las expresiones y los dichos podían enseñar mucho sobre la vida y la cultura.

A menudo, Antonio y Carlos se sorprendían de la cantidad de expresiones populares que compartían significados similares en diferentes idiomas, y se daban cuenta de que las sabidurías populares son un reflejo de las experiencias y valores compartidos por diferentes culturas.

«Más vale pájaro en mano que ciento volando», dijo Antonio, recordando la importancia de valorar lo que se tiene en lugar de perseguir lo que no se tiene. Carlos asintió con la cabeza, reconociendo la sabiduría de las palabras de su amigo.

Así, Antonio y Carlos seguían compartiendo sus expresiones populares favoritas, aprendiendo juntos y enriqueciéndose mutuamente con la sabiduría de las palabras y frases populares.

      texto
Перевод
Жили были два друга, Антонио и Карлос, которые всегда говорили о народных испанских выражениях. Одним из любимых выражений Антонио было «лучше предупредить, чем лечить», и он всегда напоминал Карлосу, что лучше принимать меры предосторожности, чтобы избежать проблем, чем пытаться решать их после. Карлос, с другой стороны, всегда говорил Антонио «нет худа без добра» и напоминал, что даже в самых негативных ситуациях всегда могут возникнуть возможности для изучения и роста.

Оба друга разделяли любовь к народной мудрости и наслаждались изучением множества выражений и пословиц на испанском языке. Слова могут быть очень мощными, а выражения и пословицы могут помочь понять многое о жизни и культуре.

Они часто удивлялись тому, сколько народных выражений имели схожие значения на разных языках, и понимали, что народная мудрость отражает опыт и ценности, общие для разных культур.

«Лучше синица в руках, чем журавль в небе», сказал Антонио, напоминая о важности ценить то, что есть, вместо того, чтобы преследовать то, чего нет. Карлос кивнул головой, признавая мудрость слов своего друга.

Таким образом, Антонио и Карлос продолжали делиться своими любимыми народными выражениями, учиться вместе и обогащаться друг у друга мудростью слов и фраз.

Вопросы:

  1. ¿Quiénes son los amigos mencionados en el texto?
  2. ¿Qué tipo de temas les gustaba discutir a Antonio y Carlos?
  3. ¿Cuál era una de las expresiones favoritas de Antonio y qué significado tenía?
  4. ¿Qué le recordaba Carlos a Antonio con frecuencia?
  5. ¿Qué reflexión hacían Antonio y Carlos sobre las sabidurías populares?
Перевод

  1. Кто упоминаются как друзья в тексте?
  2. Какие темы обсуждали Антонио и Карлос?
  3. Какое из выражений было одним из любимых Антонио и что оно означает?
  4. О чем часто напоминал Карлос Антонио?
  5. Какие выводы делали Антонио и Карлос о народной мудрости?

Ответы

  1. Los amigos mencionados en el texto son Antonio y Carlos.
  2. A Antonio y Carlos les gustaba discutir sobre las expresiones populares españolas.
  3. Una de las expresiones favoritas de Antonio era «más vale prevenir que curar», que significa que es mejor tomar medidas preventivas para evitar problemas en lugar de tratar de solucionarlos después.
  4. Carlos le recordaba a Antonio que incluso de las situaciones más negativas, siempre podían surgir oportunidades para aprender y crecer.
  5. Antonio y Carlos reflexionaban que las sabidurías populares son un reflejo de las experiencias y valores compartidos por diferentes culturas.

Перевод

  1. Друзья, упоминаемые в тексте, это Антонио и Карлос.
  2. Антонио и Карлос любили обсуждать популярные испанские выражения.
  3. Одним из любимых выражений Антонио было «más vale prevenir que curar», что означает, что лучше принимать меры предосторожности, чтобы избежать проблем, чем пытаться решить их позже.
  4. Карлос часто напоминал Антонио, что даже из самых отрицательных ситуаций всегда могут возникать возможности для обучения и роста.
  5. Антонио и Карлос размышляли о том, что народная мудрость является отражением опыта и ценностей, разделяемых различными культурами.

Пословицы и поговорки — это очень интересно и полезно для изучения нового языка. Удачи и легкости в обучении!

Los refranes y proverbios son muy interesantes y útiles para aprender un nuevo idioma. ¡Buena suerte y facilidad en el aprendizaje!