Ciao ciao, amici!

Что-то мы засиделись, как вы смотрите на то, чтобы пойти «mangiare fuori» («покушать где-нибудь»)? È un’ottima idea, no? Отличная идея, не так ли?

fuori – снаружи, вне дома, на улице

      

mangiare fuori – кушать вне дома, посидеть где-то

      

Не забываем, что итальянцы очень любят вкусно покушать, поэтому слов и выражений, касающихся еды достаточно много.

Итак, давайте рассмотрим некоторые полезные слова и выражения, чтобы мы не растерялись в итальянском ресторане и заказывали, что душе угодно:

Учимся делать заказ в ресторане

Общие слова и выражения:

il pasto – еда, прием пищи

      

fare  cinque pasti al giorno — есть пять раз в день

      

….un po’ troppo, no? немного слишком, не так ли?

      

la colazione – завтрак

      

il pranzo – обед

      

la cena – ужин

      

il menù – меню

      

l’antipasto – закуски

      

il primo (piatto) – первое блюдо

      

il secondo (piatto)  — второе блюдо

      

il piatto tipico – местное блюдо (типичное)

      

il contorno – гарнир

      

il dolce – сладенькое

      

l’aperitivo – аперитив

      

Facciamo un aperitivo a Milano stasera? – выпьем аперитив в Милане сегодня вечером?

      

 

«Un po’ di vino?» «Немножко вина

      
      

il vino rosso – красное вино

il vino  bianco – белое вино

il vino secco – сухое вино

il vino dolce – сладкое вино      

il vino  semisecco – полусухое вино

il vino semidolce – полусладкое вино

Io preferisco il vino bianco semisecco , e tu?

      

Я предпочитаю белое полусухое, а ты?

la birra  — пиво

      

lo spumante – шампанское

      

una bevanda alcolica —  алкогольный напиток

      

le bevande analcoliche – безалкогольные напитки

      

essere ubriacoбыть пьяным

      

essere astemio – не пить (быть непьющим)

      

il cameriere – официант

      

la cameriera – официантка

      

il coperto  — в ресторанной лексике это слово означает: «сервировка»

      

preparare tre coperti — накрыть стол на трёх человек (персон)

      

pane e coperto — хлеб и сервировка (в счёте ресторана)

      

il servizio обслуживание

      

 

P.S.
Не удивляйтесь, если в счете после ужина в ресторане вы увидите  + 1 — 3 евро за «coperto» или «pane e coperto» — хлеб и сервировка, а еще может «coperto e acqua» — «сервировка и вода». В Италии в некоторых ресторанах могут снять дополнительную оплату за эти услуги и, соответственно, включить в счет.

il conto – счет

      

la mancia – чаевые

      

dare una mancia al cameriere o barista – дать чаевые официанту или бармену

      

lasciare la mancia – оставить чаевые

      

Noi lasciamo sempre la mancia ai camerieri – мы всегда оставляем чаевые официантам

      

pranzare – обедать

      

cenare  – ужинать

      

fare colazione – завтракать

      

Обратите внимание, что для глаголов: «обедать» и «ужинать» мы используем специальные соответствующие глаголы в итальянском, а вот для глагола «завтракать» — у нас выражение: «fare colazione» — «делать завтрак», если переводить дословно,  но означает это: «кушать завтрак», а «не готовить завтрак».

preparare la colazione – готовить завтрак

      

preparo il pranzo  – готовлю обед

      

pranzo sempre all’una – я всегда обедаю в час

      

ceniamo insieme? – поужинаем вместе?

      

 

lappetito аппетит

      

Buon appetito! – приятного аппетита!

      

la specialità – фирменное блюдо, типичное блюдо

      

la minestra = la zuppa  – суп

      

il brodo – бульон

      

il sugo = la salsaсоус

      

 

Приготовленные блюда:
al forno запеченное в духовке блюдо

finocchi al forno — фенхель в духовке

      

alla griglia блюдо, приготовленное на гриле

verdure alla griglia — овощи-гриль

      

al vapore – блюдо, приготовленное на пару

      

fritto —  жаренный

      

bollito = lesso варенный, отварной, в отварном виде

      

al dente  — особое итальянское выражение, о котором вы наверняка слышали. Относится в основном к пасте. Дословно означает: «на зубок». То есть паста не должна быть переваренная, подразумевается степень готовности.

      

la pasta al dente не переваренная паста, приготовленная как надо, до нужной степени готовности

le patate bollite = patate lesse – отварной картофель

      

alla milanese  — по-милански

      

la pasta alla carbonara – паста карбонара

      

le tagliatelle alla bolognese – тальятелле с соусом болоньезе

      

il risotto ai frutti di mare – ризотто с морепродуктами

      

le penne allarrabbiataэто такой вид пасты: «рожки». allarrabbiata означает «по злому», то есть с острым перцем.

      

Еще выражения:
altrettanto – взаимно!

      

Когда мы желаем приятного аппетита: «Buon appetito!», мы можем ответить: «Grazie, altrettanto!» — «спасибо, взаимно!»

      

avere una fame da lupi иметь зверский голод, очень хотеть кушать («волчий голод»)

      

avere l’acquolina in bocca – «иметь слюнки во рту», хотеть что-то

      

far venire l’acquolina in bocca – соблазнять, вызывать аппетит (слюнки)

      

 

questo profumo mi fa venire l’acquolina in bocca – от этого аромата у меня текут слюнки

      

quando vedo questo gelato ho l’acquolina in bocca – когда я вижу это мороженое, у меня слюнки текут

      

 

basta! – хватит! достаточно!

      

buttare la pasta – поставить пасту вариться (досл.: бросить пасту)

      

essere + in + цифра – быть в составе определенного количества людей

siamo in quattro – нас четверо (мы вчетвером)

      

siamo  in due  — нас двое

      

 

Прилагательные:

      

buonoвкусный
delizioso бесподобный
squisito превосходный, вкусный
piccante  — пикантный, острый
salato – соленый
amaro — горький
dolce — сладкий

 

mangiare sano – питаться здоровой пищей

      

dimagrire – худеть

      

stare a dieta – быть на диете

      

essere goloso – быть любителем покушать

      

essere goloso di dolci – быть сластеной, сладкоежкой

      

 

il brindisiтост

      

fare un brindisi  — произносить тост, делать тост, пить за что-то

      

brindareвыпить за что-то, произнести тост

      

 

Выражение типичное в Италии, когда поднимают бокалы: «Cin cin!» — «за здоровье!»

      

Alla salute! – за здоровье!

      

Alla salute del cuoco! – за здоровье повара!

      

 

«A tavola» – «За столом»

apparecchiare – накрывать на стол

      

sparecchiare – убирать со стола

      

il bicchiere  — стакан, фужер

      

il coltello  — нож

      

il cucchiaino – ложечка чайная

      

il cucchiaio – ложка

      

la forchetta – вилка

      

il piattino – блюдце

      

il piatto – тарелка

      

le posate – столовые приборы

      

la tazza – чашка

      

la tovaglia – скатерть

      

il tovagliolo — салфетка

      

il vassoio – поднос

      

 

In cucina – На кухне

Tutti a tavola! – все за стол!

      

l’aceto – уксус

      

l’aglio – чеснок

      

lolio – масло постное

      

il pepe — перец

      

il sale — соль

      

la salsa — соус

      

il peperoncino – острый красный перец

      

il cuoco/la cuoca – повар (мужчина/ женщина)

      

il forno – духовка

      

l’ingrediente – ингредиент

      

 

la padella – сковородка

      

la pentola – кастрюля

      

la ricetta – рецепт

      

cucinare – готовить

      

bollire – варить, кипятить, кипеть

      

condire – приправлять

      

condire l’insalata con olio e aceto — заправить салат оливковым маслом и уксусом

      

cuocere – готовить

      

cuocere al forno — печь (запекать)

cuocere in padella — жарить (обжаривать)

      

cuocere  a fuoco lento — варить (жарить) на медленном огне

      

servire – обслуживать, подавать (обед, какое-то блюдо)

      

tagliare – резать

      

 

Диалоги о кулинарных привычках

Небольшое интервью: давайте узнаем ваши кулинарные привычки «le abitudini alimentari»:

          

  1. Cosa bevi normalmente al mattino quando fai colazione?
  2. Что ты обычно пьешь утром, когда завтракаешь?
    Io bevo un caffè e una spremuta d’arancia.
    Я пью кофе и апельсиновый фреш.

          
  3. Quando hai freddo, cosa bevi? e quando hai caldo?
  4. Когда тебе холодно, что ты пьешь? А когда тебе жарко?
    Quando ho freddo bevo una cioccolata calda, è così buona mmm … e tu?
    Когда мне холодно я пью горячий шоколад, он такой вкусный мм… а ты?
    Mm.. quando ho caldo.. dipende…di solito bevo l’acqua minerale non frizzante.
    Когда мне жарко…когда как… обычно я пью негазированную минеральную воду.

          
  5. Bevi il caffè? Lo prendi con il latte? con lo zucchero?
  6. Ты пьешь кофе? Ты пьешь его с молоком? С сахаром?
    Io adoro il caffè, mi piace moltissimo! No, non lo prendo con il latte, e tu? Ti piace il caffè latte? Zucchero no! Mai! Non mi piace il caffè zuccherato!
    Я обожаю кофе, мне он очень нравится! Нет, я пью его без молока, а ты? Тебе нравится кофе с молоком? Сахар, нет!! Никогда! Мне не нравится кофе с сахаром.

          
  7. Ti piace bere l’acqua con molto o poco ghiaccio? o la bevi senza ghiaccio?
  8. Тебе нравится пить воду с большим количеством льда или нет? Или ты пьешь воду без льда?
    Beh..Dipende dal tempo, se fa freddo non metto il ghiaccio, se invece fa caldissimo, allora bevo l’acqua con molto ghiaccio.
    Ну… Зависит от погоды, если холодно, я не кладу лед, если же жара, тогда пью воду с большим количеством льда.

          
  9. Come preferisci il tè, al limone o al latte? con zucchero o senza? caldo o freddo? Ti piace il tè freddo alla pesca o preferisci il tè alla fragola?
  10. Какой ты предпочитаешь чай, с лимоном или молоком? С сахаром или без? Горячий или холодный? Тебе нравится холодный чай с персиком или предпочитаешь чай с клубникой?
    No, al latte proprio no! Non mi piace proprio! Zucchero mai! Di solito bevo il tè caldo. Il tè freddo preferisco alla fragola, è così delizioso! Molto buono!
    Нет, с молоком нет! Мне совсем не нравится! Сахар никогда! Обычно пью чай горячий. Холодный чай предпочитаю с клубникой, он такой потрясающий! Очень вкусный!

Диалоги:

      

«Una colazione al bar»
Maria: Che ne dici di prendere un bel cappuccino? Ti va?
Andrea: Veramente preferisco qualcosa di più fresco.Forse un tè freddo alla pesca.
Maria: Io invece prendo un cappuccino. Qui lo fanno molto bene, con molta schiuma.Ti va di prendere qualcosa da mangiare?
Andrea: Perché no? Prendo un panino al prosciutto.
Maria: Ho una fame da lupi! Mi ordini un cornetto con la marmellata mentre vado alla cassa a pagare?
Andrea: Dai! Offro io!
P.S. Offro io! – Угощаю я!

      

«Mangiamo fuori, cara?»
Moglie e marito al ristorante – муж и жена в ресторане

Lui: Cara, cosa prendi? Qui si mangia dell’ottimo pesce
Lei: Eh sì? Non voglio il pesce!
Lui: Va bene, gli spaghetti alla carbonara? Buonissimi!
Lei: No! Non voglio ingrassare come te!
Lui: Va bene… cara! Un’insalata mista? Che ne dici?
Lei: NON SONO MICA UN CONIGLIO
Lui: Capito….e allora basta!!!
Lei: Caro, ma perché sei così nervoso?

P.S.
Qui si mangia dell’ottimo pesce – здесь потрясающе готовят рыбу
Итальянцы говорят: «едят»
Qui si mangia bene – здесь хорошая кухня (досл.: здесь хорошо кушают)
Un’insalata mista – овощной салат (микс из овощей)
Non sono mica un coniglio  — я же не кролик!

А теперь немножко грамматики!

Особенности использования «molto», «tanto», «poco», «troppo»

Molto = tanto – много
Poco – мало
Troppo  — слишком много

Друзья, обратите внимания на следующие примеры:

      

1) I tortellini sono molto buoni.  – Тортеллини очень вкусные.
2) La minestra è troppo calda.  – Суп слишком горячий
3) Di solito mangio poco. – Как правило, я мало кушаю.
4) Lei è molto brava.  – Она – большая молодец.
5) Gli spaghetti sono troppo piccanti.  – Спагетти слишком острые.

В вышеприведенных примерах  «molto»,  «troppo»,  «poco» — выступают в роли наречий и поэтому не меняют свою форму.

А теперь сравним следующие примеры:

      

1) Io ho molti amici.   – у меня много друзей
2) Ho amici molto simpatici. – у меня очень милые друзья.

      

1) Lui ha mangiato troppi cioccolatini.  он съел много шоколадных конфет.
2) I cioccolatini sono troppo dolci. – шоколадные конфеты – слишком сладкие.

      

1) Stasera in trattoria c’è poca gente.  – Сегодня вечером в траттории (ресторанчике) мало народу.
2) Voglio poca minestra! — не наливай мне много супа! (я хочу мало супа)
3) E dai, bevo poco. – да ну, я мало пью.

Почему в некоторых примерах «molto»,  «troppo»,  «poco» изменяют свою форму, а в некоторых нет?
«Molto»,  «troppo»,  «poco» могут выступать в роли прилагательного и наречия.
Если они выступают в роли наречия, то они свою форму не меняют.
«Molto»,  «troppo»,  «poco» — если выступают в роли прилагательного, то они согласуются в роде и числе с существительным.  И в этом случае, когда существительным предшествуют данные прилагательные, существительные идут БЕЗ артикля.

Если «molto»,  «troppo»,  «poco» относятся к существительному, то они выступают в роли прилагательного по-итальянски, и, стало быть, меняют форму, в зависимости от рода и числа существительного. Если они относятся к прилагательному – выступают в роли наречия, значит, не меняют форму.

      

Questi spaghetti sono molti. – этих спагетти много.
Questi spaghetti sono molto piccanti. – эти спагетти очень острые.

      

C’è poca scelta, accidenti! – черт, здесь маленький выбор!
Ha un futuro poco chiaro – у него не ясное будущее

      

La zuppa è troppo salata – суп слишком соленый
Perché vuoi invitare troppe persone per il tuo compleanno? Dobbiamo stare attenti ai soldi.  почему ты хочешь пригласить слишком много людей на свой день рождения? Мы должны следить за деньгами (не транжирить, быть внимательными к деньгам)

Давайте представим «una cena in trattoria». Мы встречаем друзей в ресторанчике, «per festeggiare il compleanno», «чтобы отметить день рождения». Какие фразы мы сможем услышать от официанта?

      

Buonasera, signore/signora. In quanti siete?
— Добрый вечер, синьор/ синьора. Сколько вас?

      

— Questo tavolo vicino alla finestra va bene?
— Этот столик у окна подойдет?

      

— Prendete un antipasto?
—  Вы будете закуски?

      

— E per primo cosa desiderate? E come secondo?
— На первое что пожелаете? А на второе?

      

— Da bere, signori?
— Пить что вы будете, синьоры?

      

Vi serve altro?
— Вам нужно что-то еще?

      

— Ecco il conto. Come desidera pagare?
— Вот счет. Как Вы желаете заплатить?

Глагол «нравиться» — «Il verbo piacere»

      

Mi piace il cinema e a lui piace lo sport.
— Мне нравится кино, а ему нравится спорт.

      

Ti piace guardare la TV?
— Тебе нравится смотреть телевизор?

      

Mi piacciono gli spaghetti!
— Мне нравятся спагетти!

Очень нужный и употребительный глагол.
Также как и по-русски мы говорим нравиться МНЕ – «кому? чему?» – то есть мы используем косвенное дополнение.
Также и в итальянском нам понадобятся местоимения в роли косвенного дополнения.
Мы их будем изучать чуть подробнее попозже, но пока запомним необходимые нам формы.

Местоимения в качестве косвенного дополнения (безударная форма)

«Pronodmi indiretti»
Вопрос: «кому? чему?»  «a chi? a che cosa?»
mi  — мне
ti  — тебе
gli – ему
le — ей
Le — Вам
ci – нам
vi — вам
gli – им

Так как это безударная форма, то ставится она перед глаголом.

А теперь давайте разберемся, как будет спрягаться данный глагол:
«PIACERE»
«нравиться»

      

io – piaccio – я нравлюсь
tu – piaci – ты нравишься
lui, lei, Lei —  piace – он, она, Вы нравитесь
noi — piacciamo – мы нравимся
voi  — piacete – вы нравитесь
loro – piacciono – они нравятся

  1. Ti piace la pasta. – Тебе нравится паста.
  2.       

    Глагол согласовывается с существительным «la pasta». То есть глагол «piacere» согласовывается с предметом нашей симпатии, с тем, что нам нравится. Так как пасту мы можем заменить на местоимение «она», то есть 3 лицо единственного числа, значит и глагол «piacere» мы ставим в 3 лицо ед.ч.

  3. «Piacere» практически всегда используется в 3 лице единственного и множественного числа.
  4. Mi piace molto la pasta.  – Мне очень нравится паста

          

    Ti piacciono i ravioli?  — Тебе нравятся равиоли?

          

    Mi piacciono i biscotti. – Мне нравится печенье. (по-итальянски печенье во мн.числе поэтому и глагол в 3 лице множественного числа)

          
  5. После глагола «piacere» может идти глагол в ИНФИНИТИВЕ : «нравиться что-то делать», в этом случае мы будем тоже использовать глагол «piacere» в 3 лице ед.ч
  6. «Piacere» + инфинитив – БЕЗ предлога

          

    — Ti piace cantare? — тебе нравится петь?
    — No, ma mi piace ballare. —  Нет, но мне нравится танцевать.

  7. Чтобы выразить отрицание достаточно добавить отрицательную частичку «non» перед безударной формой местоимения.
  8. Non mi piace camminare. – Мне не нравится ходить пешком.

          

    Non ti piacciono i tortellini?  — Тебе не нравятся тортеллини (итальянские пельмени)?

          

А теперь давайте разберемся в наших предпочтениях и попрактикуем глагол «piacere» .

      

— Ti piacciono gli spaghetti?
— Sì, mi piacciono. / No, non mi piacciono.

  • l’università — университет

          
  • —Ti piace l’università?
    —  Sì, mi piace. / No, non mi piace
    — Non mi piace lavorare all’università!

  • gli esami – экзамены

          
  • — Ti piacciono gli esami?
    — Sì, mi piacciono. / No, non mi piacciono.

  • le motociclette – мотоциклы

          
  • — Ti piacciono le motociclette?
    — Sì, mi piacciono. / No, non mi piacciono.
    — Non mi piace andare in motocicletta.

  • i dolci — сладости

          
  • — Ti piacciono i dolci?
    — Sì, mi piacciono. / No, non mi piacciono.

  • lo sport — спорт

          
  • — Ti piace lo sport?
    — Sì, mi piace / No, non mi piace

  • il caffè – кофе

          
  • — Ti piace il caffè?
    — Sì, mi piace / No, non mi piace

  • la pizza – пицца

          
  • — Ti piace la pizza?
    — Sì, mi piace / No, non mi piace

  • lo spumante — шампанское

          
  • — Ti piace lo spumante?
    — Sì, mi piace / No, non mi piace

    «Cosa ti piace fare
    «Что тебе нравится делать?»

    comprare libri – покупать книги

          

    — Ti piace comprare libri?
    — Sì, mi piace comprare libri perché mi piace leggere.

  • viaggiare — путешествовать

          
  • — Ti piace viaggiare?
    — Sì, mi piace viaggiare.

  • andare nei ristoranti eleganti — ходить в шикарные рестораны

          
  • — Ti piace andare nei ristoranti eleganti?
    — Sì, mi piace andare nei ristoranti eleganti, perché c’è un’atmosfera molto piacevole.

  • parlare con gli amici – говорить с друзьями

          
  • — Ti piace parlare con gli amici?
    — No, non mi piace parlare con gli amici, perché mi piace stare da solo.

  • andare al cinema – ходить в кино

          
  • — Ti piace andare al cinema?
    — Sì, mi piace andare al cinema, perché io adoro il popcorn.

  • uscire con gli amici – идти гулять с друзьями

          
  • — Ti piace uscire con gli amici?
    — Sì, mi piace uscire con gli amici perché è molto divertente.

Задания к уроку

1) Qualcosa non va!
Найдите слово в каждой строке, которое является лишним и не подходит:

  1. cappuccino, espresso, caffè macchiato, cioccolata calda
  2. gasata, frizzante, naturale, spremuta
  3. il caffè, l’amaro, l’aperitivo, il cornetto
  4. la bibita, il tramezzino, la brioche, il cornetto
  5. il bar, il banco, la colazione, il barista
  6. il tè, il tramezzino, la focaccia farcita, il panino

2) Заполните текст, вставляя данные слова по смыслу. Осторожно, два слова лишних:

aperitivo
banco
cassa
cappuccino
espresso
ghiaccio
naturale
scontrino
tavolino
zucchero

In generale, quando gli Italiani vanno al bar, stanno in piedi al _______________ e non si siedono  al _______________.

È necessario pagare prima alla _______________ e poi presentare lo _______________ al barista.

Bevono il _______________ al mattino quando fanno colazione e mai dopo cena. Dopo pranzo e dopo cena prendono il caffè, che è anche chiamato _______________. Normalmente gli Italiani mettono lo _______________ nel caffè. Un’altra abitudine caratteristica è quella di non mettere mai il _______________ nell’acqua minerale perché diventa troppo fredda!

3) Соедините вопросы и ответы по смыслу:

  1. Ti va di prendere un gelato?
  2. Dai! Prendi un pasticcino!
  3. Che caldo oggi! Ho sete!
  4. Hai fatto colazione stamattina?
  5. Vado alla cassa a pagare…
    1. No, grazie, devo stare attento alla linea.
    2. Dai! Offro io.
    3. Ancora no, e ho una fame da lupi!
    4. Ti va di prendere un tè freddo al limone con un po’ di ghiaccio?
    5. Con questo freddo? No, andiamo al bar a prendere qualcosa di caldo.

Ответ 1:

  1. cioccolata calda
  2. spremuta
  3. il cornetto
  4. la bibita
  5. la colazione
  6. il tè

Ответ 2:

      

In generale, quando gli Italiani vanno al bar, stanno in piedi al banco e non si siedono  al tavolino.
È necessario pagare prima alla cassa e poi presentare lo scontrino al barista.
Bevono il cappuccino al mattino quando fanno colazione e mai dopo cena. Dopo pranzo e dopo cena prendono il caffè, che è anche chiamato espresso. Normalmente gli Italiani mettono lo zucchero nel caffè. Un’altra abitudine caratteristica è quella di non mettere mai il ghiaccio nell’acqua minerale perché diventa troppo fredda!

Ответ 3:

  1. Ti va di prendere un gelato?
    Con questo freddo? No, andiamo al bar a prendere qualcosa di caldo.

          
  2. Dai! Prendi un pasticcino!
    No, grazie, devo stare attento alla linea.

          
  3. Che caldo oggi! Ho sete!
    Ti va di prendere un tè freddo al limone con un po’ di ghiaccio?

          
  4. Hai fatto colazione stamattina?
    Ancora no, e ho una fame da lupi!

          
  5. Vado alla cassa a pagare…
    Dai! Offro io.