Как показывает практика, большая часть деловой переписки в современном мире ведется с использованием различных мессенджеров и электронной почты. То же самое можно сказать о личной переписке. Времена меняются, но остается ряд правил, которым нужно следовать при составлении писем или сообщений на французском языке, поэтому необходим учебник или некое пособие  по деловой и дипломатической переписке, чтобы соблюдался язык делового общения.

Objet de l’e-mail

При оформлении деловых писем, которые будут отправлены по электронной почте, обязательно нужно заполнять тему письма (Objet de l’e-mail). Это стоит делать по двум причинам:

  • objet de l’e-mail служит анонсом для того, что планируется сообщить в письме;
  • objet de l’e-mail значительно облегчает поиск нужного письма для адресата.

Самые популярные темы письма, которые можно использовать в деловой переписке:

  1. S’il Vous plaît négocier le contrat (Прошу согласовать договор). Or: Contrat de consultation (Договор для ознакомления).
  2. Envoyez vos coordonnées bancaires (Необходимы банковские реквизиты. Прошу их прислать).
  3. Résumé de la réunion de projet (Резюме встречи по проекту).

Как начать и закончить письмо на французском

В начале переписки нужно обратиться к адресату, а в конце выразить надежду на продолжение сотрудничества, пожелать всего хорошего, либо обозначить призыв к действию.

Обращения к адресату:

Monsieur le directeur, Messieurs, Madame.

Какие фразы принято использовать в начале письма:

Nous confirmons par la présente la réception de votre demande du 01.03.2023. — Настоящим подтверждаем получение вашего запроса от 01.03.2023.

En réponse à votre lettre du 28.02.2023.. — В ответ на ваше письмо от 28.02.2023..

Nous avons reçu votre lettre du 03.03.2023 et sommes prêts à commencer à discuter du futur projet. — Мы получили ваше письмо от 03.03.2023 и готовы приступить к обсуждению будущего проекта.

Dans l’annexe de cette lettre, vous trouverez le prix de nos services. — В приложении к этому письму вы найдете прайс на наши услуги.

S’il vous plaît envoyez-nous les postes qui vous intéressent. — Пришлите нам, пожалуйста, те позиции, которые вас заинтересовали.

Фразы-клише для удачного заключения в письмах деловой и дипломатической переписки

В конце письма нужно выразить надежду или пожелание, предшествующее формуле вежливости, которой заканчивается письмо.

Ожидание ответа

Как фразы можно использовать:

En attendant votre réponse,.. — В ожидании вашего ответа,..

Dans l’espoir d’obtenir une réponse positive de votre part,.. — В надежде получить от вас положительный ответ,..

Nous attendons avec intérêt votre décision positive sur cette question. — Мы рассчитываем на ваше положительное решение по этому вопросу.

Ожидание решения

Какие фразы подойдут:

Veuillez communiquer votre décision dans les plus brefs délais. — Сообщите, пожалуйста, о своем решении в ближайшие сроки.

Informez-nous de votre décision sur la question en discussion. — Информируйте нас о вашем решении по обсуждаемому вопросу.

Предоставление положительного ответа

Dans l’espoir que notre réponse vous satisfera. — В надежде, что наш ответ вас удовлетворит.

Dans l’espoir d’une coopération fructueuse. — В надежде на плодотворное сотрудничество.

Je confirme mon accord pour répondre à toutes les questions. — Подтверждаю свое согласие ответить на любые вопросы.

J’espère que nous vous avons été utiles.. — Надеюсь, мы были вам полезны..

Когда нужно дать отрицательный ответ

Nous sommes désolés de ne pas avoir pu répondre à votre demande. — Мы сожалеем, что не смогли удовлетворить вашу просьбу.

Malheureusement, nous ne pouvons pas répondre positivement à votre suggestion. — К сожалению, мы не можем ответить положительно на ваше предложение.

Nous sommes désolés d’annoncer que nous ne sommes pas prêts à livrer les marchandises à la date choisie. — С сожалением сообщаем, что не готовы поставить товар к выбранной дате.

Просьба об оказании услуги или о предоставлении информации

Je vous remercie sincèrement.. — Искренне благодарим вас..

Merci d’avance.. — Заранее благодарю..

Je vous remercie d’avoir pu trouver le temps de participer au projet. — Обращаюсь к вам с благодарностью за то, что вы смогли найти время для участия в проекте.

Dans l’espoir que ma demande soit prise en compte .. — В надежде, что моя просьба будет учтена ..

Dans l’espoir que votre entreprise prêtera attention à notre offre.. — В надежде, что ваша компания обратит внимание на наше предложение..

Слова вежливости и эмоциональные послания

Закончить письмо можно при помощи фраз, выражающих эмоциональное отношение/послание адресату. К ним относят:

Sincèrement votre,.. — Искренне ваш,..

Bien à vous,.. — Искренне ваш,..

Cordialement,.. — Сердечно ваш,..

Respectueusement, .. — С уважением, ..

Mes plus sincères félicitations. — Примите мои самые искренние поздравления.

При переписке с партнером в неофициальном тоне можно использовать выражения:

Prends soin de toi. — Береги себя.

Avant une nouvelle rencontre. — До новой встречи.

Если речь идет о личной переписке, то письмо можно закончить так:

Tu me manques. — Скучаю по тебе.

Affectueusement,.. — С любовью,..