Содержание
Как показывает практика, большая часть деловой переписки в современном мире ведется с использованием различных мессенджеров и электронной почты. То же самое можно сказать о личной переписке. Времена меняются, но остается ряд правил, которым нужно следовать при составлении писем или сообщений на французском языке, поэтому необходим учебник или некое пособие по деловой и дипломатической переписке, чтобы соблюдался язык делового общения.
Objet de l’e-mail
При оформлении деловых писем, которые будут отправлены по электронной почте, обязательно нужно заполнять тему письма (Objet de l’e-mail). Это стоит делать по двум причинам:
- objet de l’e-mail служит анонсом для того, что планируется сообщить в письме;
- objet de l’e-mail значительно облегчает поиск нужного письма для адресата.
Самые популярные темы письма, которые можно использовать в деловой переписке:
- S’il Vous plaît négocier le contrat (Прошу согласовать договор). Or: Contrat de consultation (Договор для ознакомления).
- Envoyez vos coordonnées bancaires (Необходимы банковские реквизиты. Прошу их прислать).
- Résumé de la réunion de projet (Резюме встречи по проекту).
Как начать и закончить письмо на французском
В начале переписки нужно обратиться к адресату, а в конце выразить надежду на продолжение сотрудничества, пожелать всего хорошего, либо обозначить призыв к действию.
Обращения к адресату:
Monsieur le directeur, Messieurs, Madame.
Какие фразы принято использовать в начале письма:
Nous confirmons par la présente la réception de votre demande du 01.03.2023. — Настоящим подтверждаем получение вашего запроса от 01.03.2023.
En réponse à votre lettre du 28.02.2023.. — В ответ на ваше письмо от 28.02.2023..
Nous avons reçu votre lettre du 03.03.2023 et sommes prêts à commencer à discuter du futur projet. — Мы получили ваше письмо от 03.03.2023 и готовы приступить к обсуждению будущего проекта.
Dans l’annexe de cette lettre, vous trouverez le prix de nos services. — В приложении к этому письму вы найдете прайс на наши услуги.
S’il vous plaît envoyez-nous les postes qui vous intéressent. — Пришлите нам, пожалуйста, те позиции, которые вас заинтересовали.
Фразы-клише для удачного заключения в письмах деловой и дипломатической переписки
В конце письма нужно выразить надежду или пожелание, предшествующее формуле вежливости, которой заканчивается письмо.
Ожидание ответа
Как фразы можно использовать:
En attendant votre réponse,.. — В ожидании вашего ответа,..
Dans l’espoir d’obtenir une réponse positive de votre part,.. — В надежде получить от вас положительный ответ,..
Nous attendons avec intérêt votre décision positive sur cette question. — Мы рассчитываем на ваше положительное решение по этому вопросу.
Ожидание решения
Какие фразы подойдут:
Veuillez communiquer votre décision dans les plus brefs délais. — Сообщите, пожалуйста, о своем решении в ближайшие сроки.
Informez-nous de votre décision sur la question en discussion. — Информируйте нас о вашем решении по обсуждаемому вопросу.
Предоставление положительного ответа
Dans l’espoir que notre réponse vous satisfera. — В надежде, что наш ответ вас удовлетворит.
Dans l’espoir d’une coopération fructueuse. — В надежде на плодотворное сотрудничество.
Je confirme mon accord pour répondre à toutes les questions. — Подтверждаю свое согласие ответить на любые вопросы.
J’espère que nous vous avons été utiles.. — Надеюсь, мы были вам полезны..
Когда нужно дать отрицательный ответ
Nous sommes désolés de ne pas avoir pu répondre à votre demande. — Мы сожалеем, что не смогли удовлетворить вашу просьбу.
Malheureusement, nous ne pouvons pas répondre positivement à votre suggestion. — К сожалению, мы не можем ответить положительно на ваше предложение.
Nous sommes désolés d’annoncer que nous ne sommes pas prêts à livrer les marchandises à la date choisie. — С сожалением сообщаем, что не готовы поставить товар к выбранной дате.
Просьба об оказании услуги или о предоставлении информации
Je vous remercie sincèrement.. — Искренне благодарим вас..
Merci d’avance.. — Заранее благодарю..
Je vous remercie d’avoir pu trouver le temps de participer au projet. — Обращаюсь к вам с благодарностью за то, что вы смогли найти время для участия в проекте.
Dans l’espoir que ma demande soit prise en compte .. — В надежде, что моя просьба будет учтена ..
Dans l’espoir que votre entreprise prêtera attention à notre offre.. — В надежде, что ваша компания обратит внимание на наше предложение..
Слова вежливости и эмоциональные послания
Закончить письмо можно при помощи фраз, выражающих эмоциональное отношение/послание адресату. К ним относят:
Sincèrement votre,.. — Искренне ваш,..
Bien à vous,.. — Искренне ваш,..
Cordialement,.. — Сердечно ваш,..
Respectueusement, .. — С уважением, ..
Mes plus sincères félicitations. — Примите мои самые искренние поздравления.
При переписке с партнером в неофициальном тоне можно использовать выражения:
Prends soin de toi. — Береги себя.
Avant une nouvelle rencontre. — До новой встречи.
Если речь идет о личной переписке, то письмо можно закончить так:
Tu me manques. — Скучаю по тебе.
Affectueusement,.. — С любовью,..