В русском языке нет аналогов инфинитивных конструкций в том виде, как они употребляются во французком. Constructions Infinitif en français называют особую глагольную конструкцию, состоящую из двух частей: основного глагола и инфинитива.

Обороты с глаголами voir, écouter, entendre, sentir, regarder

Глаголы voir (видеть), écouter (слушать), entendre (слышать), sentir (чувствовать), regarder (смотреть) будут выполнять функцию сказуемого в предложении. Инфинитив же будет переводиться на русский либо как придаточное предложение, либо как причастие, или отглагольное существительное.

При переводе две части инфинитивной конструкции будут связываться друг с другом при помощи слов:

  • как,
  • чтобы,
  • что.

Функция придаточного предложения:

Je vois mon fils lire un livre.

      Je vois mon fils lire un livre

Я вижу, как сын читает книгу.

Без использования инфинитивной конструкции фраза будет выглядеть так:

Nous entendons les oiseaux chanter dans le jardin.

      Nous entendons les oiseaux chanter dans le jardin.

Мы слышим, как в саду поют птицы.

Перевод инфинитива как отглагольного существительного:

Elle n’a pas senti la douleur reculer.

      Elle n'a pas senti la douleur reculer

Она не почувствовала, что боль отступила. (= отступление боли)

Инфинитив в роли причастия:

Michael a vu les fenêtres s’ouvrir.

      Michael a vu les fenêtres s'ouvrir

Михаил видел, как открывались окна. (=открывающиеся окна)

Инфинитивная конструкция с глаголами, выражающими чувства, волю, чье-то мнение

К ним относят такие глаголы, как:

  • croire(полагать, верить);
  • se rappeler (помнить);
  • penser (думать, считать);
  • affirmer (утверждать);
  • paraître (казаться).

Подлежащее в предложении с инфинитивной конструкцией согласуется не только с одним из перечисленных выше глаголов, но к нему также будет относиться инфинитив.

Например:

Tu affirmes savoir ce qui s’est réellement passé.

      Tu affirmes savoir ce qui s'est réellement passé.

Ты утверждаешь, что знаешь, что на самом деле произошло.

Il ne semble pas savoir dessiner.

      Il ne semble pas savoir dessiner.

Кажется, что он не умеет рисовать.

Philippe se souvient avoir lu ce livre.

      Philippe se souvient avoir lu ce livre.

Филипп помнит, что он читал эту книгу.

Изменение значения основного глагола

Это правило касается лишь некоторых слов, таких как:

  • faire,
  • laisser,
  • savoir.

В инфинитивной конструкции они теряют свое основное значение.

Новые значения глаголов в сочетании с инфинитивом:

Глаголы + инфинитив Значение
faire заставлять, побуждать, позволять, разрешать
laisser
savoir уметь

Например:

S’il vous plaît laissez-moi répondre à la question.

      S'il vous plaît laissez-moi répondre à la question

Пожалуйста, разрешите мне ответить на вопрос.

L’enseignant a fait attendre les élèves pendant deux heures.

      L'enseignant a fait attendre les élèves pendant deux heures

Преподаватель заставил студентов ждать два часа.

Ils savent parler Italien.

      Ils savent parler Italien.

Они умеют говорить по-итальянски.

Важно учитывать, что использование глаголов laisser и faire в инфинитивных конструкциях переводится на русский язык одним глаголом:

  1. Laisser passer – пропустить.
  2. Laisser partir – отпустить.
  3. Laisser sortir – выпустить.
  4. Laisser tomber – уронить.
  5. Laisser entrer — впустить.
  6. Faire venir – пригласить.
  7. Faire savoir – сообщить.
  8. Faire sortir – вывести.
  9. Faire entrer – впустить.
  10. Faire voir – показать.

Примеры:

Elle a laissé tomber le vase par terre.

      Elle a laissé tomber le vase par terre.

Она уронила вазу на пол.

Ils ont laissé entrer leurs voisins.

      Ils ont laissé entrer leurs voisins.

Они впустили соседей в дом.

Le guide fait voir la nouvelle exposition à tous les participants.

      Le guide fait voir la nouvelle exposition à tous les participants.

Экскурсовод знакомит всех участников с новой выставкой.

Les pompiers font sortir les personnes touchées de la maison en feu.

      Les pompiers font sortir les personnes touchées de la maison en feu.

Пожарные выводят пострадавших из горящего дома.

Infinitif passé

Конструкция Infinitif passé используется для обозначения законченного действия в прошлом. Для образования конструкции нужно взять Infinitif présent, образованный от être или avoir + participle passé спрягаемого глагола.

Например:

Il pense avoir vu cette fille.

      Il pense avoir vu cette fille.

Он думает что видел эту девушку.

По правилам французского языка Infinitif passé часто употребляется в речи с предлогами. В переводе используется придаточное предложение, в котором присутствует либо деепричастие, либо глагол в прошедшем времени.

Excusez-moi de vous avoir dérangé en vacances.

      Excusez-moi, de vous avoir dérangé en vacances.

Извините, что побеспокоил вас во время отпуска.

Après avoir fait ses devoirs, Mikhail est allé faire une promenade.

      Après avoir écrit le livre, je me suis tourné vers une maison

Выполнив домашнюю работу, Михаил пошел на прогулку.

С какими предлогами употребляется конструкция Infinitif passé:

  • sans,
  • pour,
  • avant de,
  • après.

Как переводится:

С предлогом sans – деепричастием прошедшего времени.

L’étudiant a quitté les lieux sans avoir prévenu l’enseignant.

      L'étudiant a quitté les lieux sans avoir prévenu l'enseignant.

Ученик покинул помещение, не предупредив учителя.

С предлогом avant de – прежде чем, пока не.

Je ne quitterai pas la bibliothèque avant d’avoir lu ce livre.

      Je ne quitterai pas la bibliothèque avant d'avoir lu ce livre.

Я не уйду из библиотеки, пока не прочитаю эту книгу.

С предлогом après – придаточным предложением, либо деепричастием прошедшего времени.

Après avoir écrit le livre, je me suis tourné vers une maison d’édition bien connue.

      Après avoir écrit le livre, je me suis tourné vers une maison

После того как я написала книгу, я обратилась в известное издательство.

С предлогом pour – за то, что.

L’ingénieur a été récompensé pour avoir fait une découverte ingénieuse.

      L'ingénieur a été récompensé pour avoir fait une découverte ingénieuse.

Инженер был награжден за то, что сделал гениальное открытие.