Содержание
Каждый из нас знает и ежедневно употребляет слова в русском языке, заимствованные из французского. Среди них есть слова, которые связаны с определенными французскими реалиями. К примеру, багет (baguette), макаруни (macaroni), шампанское (champagne). Есть и такие слова французского происхождения в русском языке, которые настолько прочно прижились в нашем языке, что уже перестают восприниматься как заимствованные. Например: макияж (maquillage), крем (crème), сервант (servante переводится как прислуга, но от него произошло известное всем слово), абажур (abat-jour).
По мнению лингвистов, если посчитать русские слова, пришедшие из французского, которые используются каждый день, то их среднее количество будет около 2000. С такими словами как пальто (paletot), кашне (cache-nez), кашпо (cache-pot), портмоне (porte-monnaie), портфель (portefeuille) сомнений не возникает. Удивительным открытием может стать для многих, что слово фея имеет французские корни.
La bonne fée a réalisé tous les rêves de la jeune fille. — Добрая фея исполнила все мечты девочки.
Самые распространенные слова из французского пришедшие в русский
Багаж — les bagages (в отличие от русского во французском языке это слово употребляется во множественном числе)
Laissez vos bagages là-bas. — Оставьте свой багаж там.
Беллетристика – слово произошло от словосочетания les belles lettes (так французы говорят о художественной литературе, либо о хорошо написанных письмах)
Вернисаж — un vernissage (открытие художественной выставки)
Alors j’ai autre chose pour toi, un vernissage. — Тогда у меня есть кое-что получше для тебя, вернисаж.
Какие еще французские слова в русском языке встречаются достаточно часто:
Вираж — un virage (буквально переводится как поворот)
Voici le virage le plus dangereux sur cette piste. — Здесь самый опасный вираж на этой трассе.
Дежурный произошло от de jour, что означает назначенный в какой-то день.
Необычно происхождение слова жалюзи jalouse (jalousie): оно в переводе означает ревность, зависть.
Чтобы не вызывать зависть у соседей, французы использовали жалюзи. Слово пришедшее из французского языка в русский используется в значении конструкции для окон для защиты от солнца.
Во французском языке для этой цели использует слово stores (созвучное со шторами).
Fermez ces stores. — Закройте жалюзи.
Коллаж — un collage (происходит от слова клеить coller)
C’est un excellent collage. — Это отличный коллаж.
Кутюрье – дизайнер (un couturier) слово заимствованное из французского языка, означало портной (портной).
Robe du meilleur couturier de Paris. — Платье от лучшего кутюрье из Парижа.
Список популярных французских слов в русском языке
Амплуа (emploi) – многозначное слово.
С одной стороны, это тип роли, которой соответствует типаж артиста. В последнее время слово стало использоваться для обозначения рода деятельности.
Dans le nouveau emploi, elle se sentait mal à l’aise. — На новой работе она чувствовала себя неуютно.
Рандеву (un rendez-vous) встреча с кем-то, слово произошло от французского глагола se rendre.
Es-tu arrivé au rendez-vous? — Ты успел на рандеву?
Променад (une promenade) – буквально переводится как прогулка (от se promener — гулять, прогуливаться), также используется в значении бульвар.
Рассмотрим ещё некоторые слова на французском языке с переводом:
Резюме (un résumé) краткое описание
Je vous ai envoyé mon résumé plusieurs fois. — Я несколько раз отправлял вам свое резюме.
Название заведения Буше произошло от слова une bouchée, в переводе слово означает кусок, который можно съесть за один раз. Также можно предположить, что слово образовалось от la bouche, что переводится как рот.
Летуаль (название магазинов косметики) произошло от французского слова l’étoile (звезда).
Антураж (entourage) – так говорят об окружающей обстановке.
Compléter l’entourage de jeunes, vêtus d’uniformes militaires. — Дополнят антураж молодые люди, одетые в военную форму.
Французские слова с транскрипцией на русском
Рассмотрим список некоторых французских слов с транскрипцией на русском, это даст возможность лучше понимать и качественно произносить эти слова:
директор — le directeur (лё директёр)
иллюзия- une illusion (ун илюзьён)
иммитация- une imitation (ун имитасьон)
калория- une calorie (ун калори)
магазин- un magasin (ён магазэн)
дирижер — le dirigeur (лё дирижёр)
балет — le ballet (лё бале)
авансцена — avant-scène (авасэн)
дублёр — le doubleur (лё дублёр)
Устаревшие французские слова, обозначающие исчезнувшие понятия
Французские слова в русском, а также выражения, образованные по модели некоторых слов, называют галлицизмами. О происхождении многих русских слов заимствованных из французского мы порой даже не задумываемся. Взять, например, такие слова как: сосиски, ансамблю, кафе, комбинезон, костюм, анкета. Некоторые французские слова похожие на русские стали устаревшими, потому что они обозначают исчезнувшие понятия или явления. К примеру:
Тужурка произошло от слова toujour, которое означает всегда.
Раньше использовали слово тужурка, чтобы сказать о простой ежедневной одежде.
Картуз (cartouche): в переводе означает «патрон».
В России это слово стало употребляться в речи с 1696 года. А позднее так стали называть мужской головной убор.
Редут (la redoute) – так говорили об отдельно стоящем укреплении сомкнутого типа.
On va montrer toutes les batailles telles qu’elles se sont passées, avec les chevaux, les drapeaux, les redoutes conquises. — Мы покажем все сражения в том виде, в каком они произошли, с лошадьми, флагами, завоеванными редутами.
Гусар (un houssard) – воин легкой кавалерии в армии.
Дуэль (le duel) — вид поединка.
C’était un combat, pas un duel. — Это был бой, а не дуэль.
Дилижанс (une diligence) – транспортное средство.
Que faire si la diligence est en retard? — Не знаю, что и делать, если дилижанс запоздает?
Депеша (une dépêche) произошло от слова торопиться. В русском языке это слово означает срочное уведомление.
Compte tenu de la quantité d’informations qui doivent être transmises à la dépêche, la rédaction du message prendra du temps. — Учитывая количество информации, которое должно быть передано в депеше, на составление послания уйдет время.