Во французском языке есть примеры употребления особых конструкций, которые служат для того чтобы выделить/подчеркнуть определенный член предложения. Для этого используются специальные обороты, которые принято ставить в начале предложения. К ним относят такие обороты, как c´est… qui, c´est… que.

Например:

C’est vous qui avez préparé le gâteau le plus délicieux qui était en vacances. — Самый вкусный пирог на празднике приготовил ты.

      C'est vous qui avez préparé le gâteau le plus délicieux qui était en vacances.

(Именно ты приготовил самый вкусный пирог, который был на празднике.)

При переводе предложения на русский язык можно использовать слово именно. Оно будет указывать на того, кто был причастен к конкретному действию.

C’est vous qui nous avez inculqué l’amour de la langue française. — Любовь к французскому языку привили нам вы.

      C'est vous qui nous avez inculqué l'amour de la langue française.

(Именно вы привили нам любовь к французскому языку.)

При необходимости использования mise en relief в отрицательных или вопросительных предложениях, при условии, что отрицание или вопрос будут касаться выделяемого слова, они будут переноситься также на указательную конструкцию.

Например:

Ce n’est pas vous qui nous avez inculqué l’amour du français. — Любовь к французскому языку привила нам не вы.

      Ce n'est pas vous qui nous avez inculqué l'amour du français.

Est-ce toi qui as marqué le dernier but du match décisif? — Это именно ты забил последний гол в решающем матче?

      Est-ce toi qui as marqué le dernier but du match décisif

При переводе на русский именно на местоимение приходится основной акцент.

Выделение подлежащего

Подлежащее выделяют при помощи указательных конструкций: c´est… qui, ce sont… qui.

Важно учитывать, что основной глагол будет согласовываться в лице и числе не с местоимением qui, входящим в состав оборота, а с выделяемым подлежащим.

C’est moi qui suis devenu le traducteur de ce livre de l’allemand. — Я переводчик этой книги с немецкого.

      C'est moi qui suis devenu le traducteur de ce livre de l'allemand.

(Именно я стал переводчиком этой книги с немецкого.)

Выделение прямого дополнения

Если в предложении необходимо выделить прямое дополнение, то во французском языке это можно сделать, используя указательные конструкции c´est… que, ce sont… que. Для передачи прошедшего времени participe passé глагола будет согласовываться в роде и числе не с подлежащим, а с прямым дополнением, которое, как правило ему предшествует.

C’est toi que je dessine. — Я рисую именно тебя.

      C'est toi que je dessine.

C’est cette salade qui n’a pas été achetée hier au supermarché. — (Именно) этот салат они вчера купили в супермаркете.

      C'est cette salade qui n'a pas été achetée hier au supermarché.

Выделение обстоятельств и косвенных дополнений

При необходимости выделить в речи и на письме обстоятельство или косвенное дополнение используется указательная конструкция c´est… que.

C’est aux Philippines que nous allons faire un voyage de noces. — (Именно) на Филиппины мы поедем в свадебное путешествие.

      C'est aux Philippines que nous allons faire un voyage de noces.

C’est pour vous que j’ai apporté ce souvenir de Paris. — (Именно) для вас я привез этот сувенир из Парижа.

      C'est pour vous que j'ai apporté ce souvenir de Paris.

При условии, что косвенное дополнение выражено личным местоимением, оно употребляется в ударной форме. Перед косвенным дополнением ставится предлог à.

Il nous a présenté ses œuvres musicales. — Он познакомил нас со своими музыкальными произведениями.

      Il nous a présenté ses œuvres musicales.

C’est à nous qu’ il a présenté ses œuvres musicales. — (Именно) нам он представил свои музыкальные произведения.

      C'est à nous qu' il a présenté ses œuvres musicales.

Употребление глагола être в указательных конструкциях

Выделение членов предложения во французском языке невозможно без применения в составе указательных оборотов глагола être. Глагол être либо используется в настоящем времени, либо его форма меняется в зависимости от времени, в котором употреблен основной глагол. Например:

C’est ma sœur qui vous appelle pour nous rendre visite. — (Именно) моя сестра зовет вас к нам в гости.

      C'est ma sœur qui vous appelle pour nous rendre visite.

C’est ma sœur qui vous a invité. — (Именно) моя сестра позвала вас в гости.

      C'est ma sœur qui vous a invité.

Во всех приведенных выше примерах дан дословный перевод для упрощения понимания правил, связанных с la mise en relief.

Чтобы перевод на русский язык получался более правильным, желательно ставить выделяемое слово в конец предложения.

Например:

C’est cette salade qui n’a pas été achetée hier au supermarché. — Они вчера купили в супермаркете (именно) этот салат.

      C'est cette salade qui n'a pas été achetée hier au supermarché.

C’est ma sœur qui vous appelle pour nous rendre visite. — Приглашает вас к нам в гости (именно) моя сестра.

      C'est ma sœur qui vous appelle pour nous rendre visite.

Задания к уроку

Упражнение 1. Используя указательные конструкции c´est… qui, c´est… que и слова, данные в скобках,  составьте предложения на французском языке.

Именно этот врач принял неверное решение. (médecin, prendre, lamauvaise décision).

Ответы
C’est ce médecin qui a pris la mauvaise décision.

Эта одноклассница сдала экзамен на отлично. (cette camarade de classe, cette camarade de classe, parfaitement).

Ответы
C’est cette camarade de classe qui a passé l’examen parfaitement.

Именно эти овощи мы принесли домой. (legumes, ramener à la maison).

Ответы
Ce sont ces légumes que nous avons ramenés à la maison.

Именно Париж я хочу посетить следующим летом. (Paris, vouloir visiter, l’été prochain).

Ответы
C’est Paris que je veux visiter l’été prochain.