Основные ошибки русскоязычных в английском языкеКак бы талантлив ни был изучающий английский язык человек, на первоначальном этапе обучения у него всё равно будет формироваться некий личный ТОП ошибок и присущих лишь ему «забывалок» и «оговорок». Однако лингвисты не без оснований утверждают, что существуют и «общенациональные» ошибки, которые все мы склонны допускать в иноязычной речи. А происходит это потому, что мы попросту переносим на другие языки привычную нам структуру «великого и могучего». Чем лучше изучающий знает родной язык на подсознательном уровне, тем выше его шансы попасть в языковую ментальную ловушку.

Чтобы Вы могли легко избежать в своей речи самых распространенных ошибок русскоговорящих в английском языке, рекомендуем ознакомиться с нашим ТОПом. Этот список основан на практике преподавателей по исправлению ошибок выпускников советской школы, а также на опыте англоязычных русских, долгое время проживающих за рубежом. Просто постарайтесь запомнить эти ошибки и избегать их в дальнейшем.

1-е место. Неправильное употребление any и some. Особенно это заметно при отрицании, если предложение носит вопросительный оттенок. Соотечественники зачастую умудряются употребить здесь some, когда нужно говорить any. К примеру, спрашивать «Do you have some questions?» неверно. Правильно будет: «Do you have any questions?».
Вспомните голливудские боевики. Там крутые парни с оружием в зубах любят направлять на всех дуло пистолета, приговаривая «Any questions?». Вопросов, как правило ни у кого не возникает. Если же это представитель русской мафии, он конечно же скажет «Some questions?», тем самым продемонстрировав совковую невежественность и вызвав пренебрежительный смешок англоговорящей аудитории.

2-е место. Неверное употребление слов, которые одинаковы в русском языке, но имеют несколько аналогов с различным значением в английском. Порой такие ошибки бывают курьёзными для англоговорящей аудитории. Особенно ими грешат обучающиеся, которые недавно приступили к знакомству с языком и еще не пополнили свой словарный запас. К примеру, в русском слово «порвать» имеет разные варианты смысловой окраски, но всё же остаётся одним и тем же словом. «Я случайно порвала колготки» и «Кот набросился на меня и порвал мне колготки» — разные выражения. В английском языке у слова два варианта. Когда что-то рвётся случайно, говорят «tear» (tear my tights on a nail), а когда порыв, так сказать, намеренный, в значении «разорвать в клочья», говорят «tear up» (tear up the document). Подобных слов с «раздвоением личности» в английском ещё много.

3-е место. Вечная путаница с полночью и полуднем. Поскольку время «у нас» и «у них» обозначается на разный манер, русскоязычные приезжие часто путаются в обозначениях. И если им ещё удаётся запомнить, что всё, что P.M — это после полудня, а А.М. — до полудня, то серединные обозначения (когда на часах двенадцать) загоняют в тупик. Так вот, стоит выучить, что 12 часов ночи = 12 AM, а 12 часов дня = 12 PM.

4- е место. Слово «pretty» воспринимается и переводится только как «хорошенький, красивый», хотя на самом деле может являться еще и наречием. Особенно часто в англоязычных странах, когда нашему соотечественнику говорят «You’re pretty smart», он наивно воспринимает это как двойной комплимент и даже лёгкий флирт (думает, что его назвали хорошеньким и умным), тогда как собеседник всего лишь имеет в виду: «Ты довольно умный малый».

5-е место. Употребление частицы «if» в сослагательном наклонении (будущее время). Мы обычно говорим: «Если ты будешь по-прежнему враждебным, я откушу тебе нос». Но в английском добавлять к «если» будущее время неправильно. Вместо «If you will…» следует сказать «If you keep being aggressive, I’ll bite your nose».